栏目导航
您现在的位置:主页 > 新闻网 > » 信息列表新闻网

中国神翻译做客西南联大:大学英文不及杨振宁

发布日期:2021-06-10 13:35   来源:未知   阅读:

  许渊冲,1921年生于江西南昌,先后就读于南昌实验小学、西南联合大学,并赴巴黎求学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起在北京大学任教。其从事文学翻译七十余年间,译作涵盖中、英、法等语种,已出版中英法译著120余部,被称作“神翻译”。

  “1938年,我就离开家乡到西南联大求学,与杨振宁同班。”许渊冲的演讲由追忆70年前到西南联大求学时的青葱岁月拉开序幕。

  许老回忆到,大一时,他和杨振宁同班念英文,念物理系的杨振宁英文考试分数竟比念英文系的自己还多一分。

  “杨振宁太不像线分,比我考得还多一分。”93岁的许老的一番玩笑话逗得全场捧腹大笑。

  “今天我走了一圈我们师大,简直与当年的联大不可同日而语。”许老说,如今的学校物质条件优越,学生素质也不比当年联大差,应当继承联大精神,办成世界一流的大学,为中国文化走向世界做积极贡献。

  “联大文科可以培养我这样世界一流的翻译家,理科可以培养杨振宁这样诺贝尔文学奖获得者,今天的师大同样可以。”许老说,他和杨振宁当年进联大的时候也是普通学生,但通过学校的培养,取得了举世瞩目的成就,可见学校对人才的培养要有国际化眼光。

  追忆完似水年华,许老还从翻译的角度详解中西方文化的表达差异,并分析如何通过正确翻译,消除异域文化的差异和隔阂。

  “中国文化走向世界最关键的就是翻译,翻译正确,消除隔阂和误解,看到我们真正好的东西;翻译错误,会带来更多的麻烦。”许渊冲说,中国文化自古重善,重义,因此中国文化能够走向世界,最大的好处就是能够使世界变得更加和平、和睦和繁荣。

  “人类自古就有相互交流的需要,借助翻译打破语言的障碍,促成不同文明,不同文化间进行交流的努力从未间断过。特别是在当今全球化的背景下,在所有高校都强有力推进国际化的潮流中,翻译作为交流的桥梁,正在各个领域发挥着重要的作用。”云南师范大学校长杨林将许渊冲作为榜样,敦促所有从事或即将从事语言工作,特别是翻译工作的老师和同学,要担负起世界不同民族民间互通文化,解说文化的责任,将博大精深的中国文化以最精确的方式传递给世界大众。(完)

  我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833澳门资料网站

东北新闻网是辽宁省委,省政府领导的,辽宁省委宣传部主办的权威的专业的新闻网站,是目前东北地区最大的综合性网络新闻发布平台。作为国新办确定的辽宁省内唯一一家地方重点新闻网站,东北新闻网以新闻报道的权威性,及时性,内容的丰富性和辛辣的点评为特色,在网民中树立起了“权威媒体,辽宁门户”的形象。